布什的口误与梁广大的笔误
2002-04-12 15:38:10
来源:星星生活

本版观点不代表本报立场

美国现任总统小布什好像是患有严重的“语法口误”症。从小布什上台开始,具有布什特色的语法表达就“此起彼伏”,即把布什总统更加“人格化”,也将美国总统宝座这一严肃的位置装扮得更加“绚丽多彩”。

在2001年2月22日举行的白宫记者招待会上,布什在讲话中犯了几个有关英语代词的错误。一是主格和宾格不分,例如本该用“他”的宾格him,却用了主格he。其次,搞错反身代词的单数和复数,本该用复数的yourselves却用了单数yourself。事后,白宫在公布那次招待会的记录稿时,本来已经小心翼翼地改正了布什的错误,但是可能由于错误太多,还是没有全部改正过来。原来布什将coca(古柯叶子)又错拼成cocoa(可可)了。布什说,他关注哥伦比亚“种植可可(cocoa)叶”的面积。可可是一种普通饮料的原料,而古柯(coca)则是制造可卡因的原料。

近期,在英国首相布莱尔将要飞来华盛顿之前,布什在记者会上宣布,“Laura and I are looking forward to having a private dinner with he and Mrs. Blair Friday night.”(“希望在星期五夜晚同‘他’(he)和布莱尔夫人一起参加私宴。”) 布什使用人称代名词“他”的主格(he),而非宾格(him)。

2001年4月24日,布什在接受ABC电视台采访时,发表所谓“美国将竭尽全力帮助台湾自卫”(“What ever it took to help Taiwan defend themselves.”)的言论,又出现了有严重语法错误的句子。

美国总统布什2001年2月28日在讲述取消遗产税(death tax)问题时,一不留神说成了“死刑(death penalty)是不公正的”。布什说:“我们都明白,死刑有多么不公正――不,是遗产税。”布什反应还挺快,话刚脱口,他又慌忙解释到:“我并不是说取消死刑,而是遗产税。”与会的4000来名听众忍不住哄堂大笑。

还有一次,布什总统向三军致敬时,说美国士兵们是世界上第一的,“breast and brightest”(有胸有脑)。其实,他想讲的应该是“bravest and brightest”(最勇敢又最聪明的),结果差之毫厘,谬以千里。

另一次,布什总统在田纳西州参与教育活动时便曾说:“应当教导儿童读书,让他或她(he or her)能顺利通过语文考试”。在这句话中布什误把she说成her,马上成为报章杂志的笑柄,全国广播公司节目主持莱诺甚至还将这句话封为“布什本日金句”。

2001年04月,布什在与墨西哥总统福克斯举行会晤时强调,应该使人们意识到“更多的贸易会带来更多的商业(When there’s more trade, there’s more commerce)”。但在英语里,trade和commerce的含义接近,因此,布什的这句话就让人有些摸不着头脑了。当有人问布什的助手这句话到底是什么意思时,这位助手无可奈何地说:“总统在讲‘墨西哥语’。”

凡此种种,笔者以为,正是布什总统本色的表现,正如他淘气的咧嘴一笑、几分狡黠的眨眼、大笑时浑身乱颤、走路昂首挺胸等是他与生俱来的一样,自然、真实。政治人物真实的一面,正是如此展现。政治人物最需要的是卓越的能力及人格魅力,而人格魅力也是立体的,从不同的角度,也折射民主政治的宽容理解和人性化。

布什总统本人对其素有的口误也是“以幽默对幽默”。很少与父母在公众场合同时出现的布什总统在为他母亲的文学慈善机构筹集资金的时候竟顺此势玩了一次幽默,他自嘲地将自己屡屡出现的语法错误作为筹集资金的工具。他说:“一些人认为,我的母亲是由于没有尽责把我教育好而感到愧疚才从事文学慈善事业的。”他的这句玩笑说罢,听众中立即爆发出一阵笑声和掌声。随后,布什列举了一长串他犯过的用词错误,其中包括这样一些经典:“我们越来越多的进口是来自海外的”,他的一条不同寻常的关于经济政策的指示是:“我们必须把蛋糕做得更高”。 而第一夫人罗拉(Laura)对此也只是轻描淡写地说:“He didn’t make that much.” 恐怕她比其他人都理解布什不是语言学家。

而笔者,听来自珠海的朋友说香港某报刊登了有关梁广大“大出洋相”的新闻,不少广东人嬉笑怒骂有之,笔者赶紧去多维网及加拿大的《星星生活周报》做了仔细查阅。看到梁广大给《星星生活周报》的题词,确实错了两个字。

笔者对梁广大的的生活学识等并不了解,也对他的匆匆繁忙无从知晓。但他作为改革家,为中国南方的改革作出的巨大贡献,在排除干扰,打破旧体制,发展珠海经济方面所做的卓越而有成效的工作,及他作为中国改革开放的当地组织家、活动家和实干家,在中国是家喻户晓的。

这次看了他的题词,笔者同样感受到了这样一位中国改革功臣的另一面。我觉得,这样的“错字”是有遗憾,但真可谓憾得其所。虽然多维网与加拿大《星星生活周报》的新闻处理手法是正当与实在的,但也绝不是像有些亚洲报纸及广东当地恶言相传的所谓“洋相”之类。特别是看到一些中文媒体对事实新闻的恶意处理,擅自加上“大出洋相”之类的全非职业化、纯属情绪化的语言,并将其插斥于正名堂堂、严肃有加的新闻报导之中,笔者岂能不有切肤之痛:

1.即使这个题词反映了梁广大的文字水平,但是,珠海人民也不会忘记梁广大对历史的功劳。何况,那些在“民主环境”下的媒体,这时,看不见了民主的宽容、自由的幽默。反观西方主流媒体,每当布什总统的“口误”一出,攻击重点尽在政治观点。而一些亚洲的中文媒体抓小放大,以大报之名声竭尽小报都不如之伎俩,有意回避《星星生活周报》首刊题词的本意,片面报道,不知他们如何理解新闻报道的全面性?

2.中国历史上,“为政之要,全在用人”,古今同此一理。清朝的李卫,“满人,不识字,四爷的家奴,爱骑马”。但是,李卫是雍正最欣赏的地方官之一。雍正称他为“模范督抚”。除了他对雍正绝对忠诚外,主要是因为他们治国的本领。李卫,非科举正途出身,屡屡给雍正写奏章错字连篇,但能做到封疆大吏,这在整个清代是不多见的。李卫死后,朝廷赐予的谥号是“敏达”。这恰如其分地反映了李卫为官的一生。所以,笔者也不认为题词笔误一事有什么“洋相”可言。

3.身为改革家的梁广大,他的文字水平如何,并不是衡量他本人水平的尺度。作为为中国改革开放作出过重要贡献的人物,他的改革经验和成果才是最最重要的。倒是香港个别新闻媒体集团出版的某些中文报刊及这些个撰搞人,写着不地道的中文,大概连中国话也说不清楚,还在对那些为祖国历史作过贡献的人搞一些指指戳戳的片面误导,真是需要自我反省一下。

4.民主政治是当今世界潮流。笔者以为,民主政治不仅是现代的制度问题,也是现代人的思想观念和行为准则问题。而作为个别香港中文报纸的某些报人,以及作为梁广大本人,还有笔者自己,都应能在这样的形势下理解自己,理解别人。理解万岁!

文章转自多维网主页2002年4月11日头条新闻,原稿最初刊发于多维网“大家论坛”。

收藏

发表评论