安省考驾照 笔试路试流程指南
2014-08-04 07:28:06
来源:星星生活

(超级生活记者华年报道) 许多加国的国际留学生来到加拿大后第一件事就是考Driver’s License(驾照),作为无车一族这样急切的考取驾照的原因是什么呢?

驾照在加拿大的用处

留学生在加拿大行走经常有一些场合需要出示身份证明,而对于没有加拿大本地身份的留学生来说,护照就是大家的身份证明了。但是随时在身上带着护照是十分不方便并且不保险的行为,万一丢失,在异国办理护照挂失和重申将是一件麻烦事。所幸在加拿大驾照这类可显示本人照片及个人信息的证件都可作为身份证明使用,因此即使短期内不会买车,但还是建议大家尽快考取驾照。

 

安省G类驾照简介

在加拿大不同省份考驾照的要求是不同的,但截止2014年,加拿大统一的法定驾驶年龄都是16岁。

安省的驾车行驶证为G类,一共有三个等级,G1,G2,以及最高等级的G牌。持G类驾照可驾驶小轿车,小客车和小货车,但是大型客、货车或摩托车需要类型考取相关的专业驾照。

G1与G2的考试费用会在你参加G1考试的时候一同缴纳,安省2014年的考车费用为$145。G1或G2如果一次不过可以再次申请考试,并且不需要重复缴纳费用。

G1、G2、G的考试流程

G1驾照通过笔试获得,题目全部为单项选择题。内容有关驾驶行车的一些常识及交通规则,还有相关的法律法规,不会超过100道。

2012年之前的笔试还需要提前预约,但现在只需要在你所在城市的Driving Test的办公点walk-in就可以直接申请考试了。Driving Test的办公地点可以登录网址www.drivetest.ca/EN/bookatest/Pages/LocationFinder.aspx根据大家各自的所在地进行查询,也可以拨打Driving Test在加拿大的全国通用电话1-888-570-6110(鉴于加拿大各类公共服务的查询电话都使用语音系统,并且只有英语及法语两种选项,所以不熟悉电话语音系统的朋友可以直接去工作地点报名考试)。

初来加拿大的华人朋友们可以选择中文考卷,并且可以在网上搜到中文版的在线模拟题,考题有80%左右都会在模拟题中出现。但是需要注意的是,中文版的题目都是英文版的题目通过翻译得来的。虽然经过严格的语法校对,但还是会存在问题,所以建议英文过关的朋友们还是选择英文试题来作答。

G1考试当场便可得知结果,如果工作人员当时不忙的话,你还可以看到他帮你批改试卷,并且为你解答错题的正确选项。

持有G1的驾驶者可在持有G牌4年以上的驾驶员在副驾驶陪同的情况下行车了,但是后座不可载人,并且不可驶入高速。

考取G1后12个月后便可参加路试考取G2驾照了,但如果你参加过专业课程并获取了全科证书,考取G1后的第8个月后便可参加路试。考试需要提前一个月左右进行预约,可以登录网址www.drivetest.ca/EN/bookatest/Pages/Road-Test-Booking.aspx,也可通过全国通用电话1-888-570-6110预约考试。考试时间将在42天内确定并通知大家(不管是网上预约还是电话预约都会要求留下电话和地址之类的)。如果大家预约后又后悔了,一定要在48小时内取消预约。

记者建议大家选择类似Peterborough这样的小城市进行路试,因道路的交通状况及规则的严格程度导致小城市的路试比Toronto这样的大城市好过的多。

持有G2的驾驶员夜间开车和上高速路有限制,并且不能饮酒。

考取G2后12个月,可参加高速路考考取G牌。

持有G牌的驾驶员夜间开车和行驶高速路没有(法律规定外的)限制,并且允许少量饮酒。

持有国内驾照的特殊情况

如果你已有中国国内驾照并有2年以上驾龄,则可在通过G1笔试后立即申请G牌的高速路考。如果申请不通过,也可以申请通过G1笔试后直接参加G2路考,而不必等8-12月的时间。

通常情况下,持有国内驾照的驾驶员可以凭国内驾照在加拿大取得3个月的临时驾照,但是国内驾照需要通过英文公证才可以在加拿大使用。公证可以在国内的相关政府部门完成,或者到中国驻加拿大的大使馆进行公证。

记者囧人囧事小插曲

不得不说记者周身吸引奇人奇事的气质总是会给记者带来惊喜——记者唯一一次的G1考试就碰见了中文版的翻译错误。记者至今仍然清楚记得那道题目的问题:如果看到某某标志,你应该怎么做? 题目有四个选项,其他两个记者已经记不清了,但是让记者纠结得胃疼的那两个选项仍然历历在目:A.禁止通过 B.禁止进入。

这真的是单选题对吧!还是说我的中文出问题了?“通过”和“进入”的区别真的有这么明显吗?我其实是在考研究生中文专业吧!

以上都是作者当时真实的心理描写。虽然错一道题考试也会通过,但记者的强迫症坚决不允许这种无厘头的错误出现。于是记者请求考场的工作人员展示一张英文原版的试卷给记者参考一下,然后记者发现英文原题中的那两个选项赫然是A. do not pass 以及B. do not enter 。这翻译看上去貌似没错,但其实相当乌龙。 “pass”这个词确实有“通过”的意思,但是在交通规则这里其实更多的是“超车”的意思。

同一个词的两种翻译在这里却造成理解上的很大差别。如果按照记者看到的中文试卷那样,那么这一题A.B.两个选项就都是正确的,但实际上英文原题只有B.选项才是正确的。所幸记者勇敢地向工作人员寻求了帮助,不然这道题目会成为强迫症患者永远的痛。

所以在此记者提醒大家,如在考试的时候有任何问题,不要害羞,请大胆提问。

收藏

评论已关闭