CBC奥运“辱华歧视”事件的英语翻译是不是错了?
2016-08-11 15:44:04
来源:星星生活

(星星生活丁其报道)加拿大摊上大事了,8月11日一大早,国内外所有的媒体都指责加拿大,指责CBC奥运会游泳评论员拜伦·麦克唐纳(Byron MacDonald)侮辱中国小将“死得像头猪”,认为加拿大歧视中国人。

原来在女子4×200米自由泳接力决赛中,麦克唐纳德在在忘了关话筒的情况下,说了一些非常不雅的语言。

先看看原话: “The little 14-year-old from China dropped the ball, baby. Too excited, went out like stink, died like a pig. Thanks for that.”

那到底这些英语说的是什么意思呢?首先“drop a ball”在英文不是“跌了个球”的意思,而是犯了个错误,或有失误的意思,尤其指愚蠢或大意而犯的错误。

再看第二句英文:“went out like stink。like stink俚语是“很快”的意思,像臭气扩散一样快,尤指走、移动、跑、游泳等动作。所以,第二句英语其实是指中国小将出发时非常快。

第三句died like a pig,直译当然是“死得像头猪”,但前后好像意思接不上。如果承接上下文,这句话可以意译作“最后完成像头猪一样慢。”

全句话的意思:“这个14岁的中国小姑娘犯了个愚蠢的错误,由于太激动了,开始出发时游得非常快,但后来像头猪一样慢。还真是多亏她了!”

回到奥运会4X200接力的比赛现场,中国14岁小将艾衍含是第二棒,艾衍含在前50米时追上美国对,升到了第一位,在100米时依然是第一,但回来交棒时跌至第4位。整个现场正好与这个翻译的意思。

当然,一向给人体面形象的加拿大人居然在直播中用上这些粗俗的言语当然不能原谅,CBC第一时间出来道歉:“我们对此深表歉意,在评论游泳运动员表现时,我们解说员选择了不恰当的词语,很抱歉这一切的发生。”

收藏

评论已关闭