加拿大国歌的前世今生
2017-07-04 18:45:19
来源:星星生活

(星星生活专栏作者:孙白梅)150岁的枫叶之国,生日快乐!

说来惭愧,来到加拿大已二十余年,可算第二故乡,可是加拿大的国歌还背不出来,只能随大流哼着唱,唱国歌的机会也不是很多。在加拿大150周年国庆之际,要好好学唱一下。上网查了查,也了解国歌演变的一些历史。原来O CANADA本来是圣约翰浸洗会的爱国音乐,改编自莫札特歌剧《魔笛》第二幕开场的进行曲主题,当时的法文歌词是由一位魁北克法官写的,网上法文版歌词的中译文看来富有诗歌的韵味:

啊,加拿大!我们的父母邦,光荣的花冠戴在你头上!你的手中拿着宝剑,还把十字架挂上!你的历史是一部史诗,无比地壮丽辉煌。你的勇武沉浸于信仰,英勇地捍卫权利保家乡;英勇地捍卫权利保家乡。

直到1908年韦尔(Robert Stanley Weir) 用英文填写了歌词(与法文版大不一样),并经多次修改,才于1980年正式成为官方认可的加拿大国歌。

英文版的国歌简洁流畅,唱起来琅琅上口,我更喜爱。

出于好奇,我也查了加拿大国歌的中译文版本,翻译各有千秋。有的带古典、文绉绉的韵味,但唱起来有些拗口;有的非常简短,容易上口,但译文跟原文意思相去甚远。翻译讲求信、达、雅,忠于原文还是首要的。我也试着翻译一下,才发现翻译歌词颇费心血,希望能抛砖引玉,群策群力,打磨出比较理想的中文版:

O Canada! 哦,加拿大!
Our home and native land! 我们故土和家园!
True patriot love in all thy sons command。您的儿女怀有满腔爱国热忱。
With glowing hearts we see thee rise, 心潮激荡,看您成长,
The True North strong and free! 北方之疆,自由坚强!
From far and wide, 远道而来,
O Canada, we stand on guard for thee. 哦,加拿大,我们为您站岗护防!
God keep our land glorious and free! 上帝保佑您自由辉煌!
O Canada, we stand on guard for thee. 哦,加拿大,我们为您站岗护防!
O Canada, we stand on guard for thee. 哦,加拿大,我们为您站岗护防!

收藏

评论已关闭