看多伦多话剧团喜剧小品专场
2018-10-01 23:25:23
来源:星星生活

(星星生活专稿/作者:玮仁)上个世纪八十年代中央电视台的春节联欢晚会,把小品这种艺术形式搬上舞台,立即被广大观众所喜爱。从此,小品,特别是喜剧小品成为每一年春晚不可或缺的节目。小品的特点是短小精悍,情节简单,尤其适合当下的快节奏生活。小品的选材贴近生活,针砭时弊,因此为观众喜闻乐见,并产生共鸣。此外,小品,尤其是喜剧小品风趣幽默,雅俗共赏,寓教于乐,观众在笑声中得到艺术的享受和思想的升华。

成立于2007年的多伦多话剧团,凭借对舞台艺术的执着追求,克服重重困难,每年推出一部话剧,极大地丰富海外华人的精神生活。今年9月30日,多伦多话剧团与时俱进,为观众上演了一台喜剧小品专场。能在多伦多的剧场里欣赏喜剧小品,让我们喜出望外。

7个小品中的《学英文》和《我爱食中国菜》讲的都是作为人们之间相互交流沟通的工具–语言的重要性。

学习语言,可以寻找巧门,但必须遵循所学的语言规律。否则,像《学英文》里那个学生“阿汤哥”简单地把一些英语单词的发音用相似的中文代替,比如:把“Pregnant”注上“扑来个男的”,把“Ambulance”注上“俺不能死”,等等,不仅十分搞笑,也致使发音不够精准,在与老师的对话时,将 “Excuse Me(对不起)”说成“Kiss Me(吻我)”,把“Succeed(成功)”说成“Sex Sex(性感)”,从而闹出令人啼笑皆非的笑话。

《我爱食中国菜》讲的是中餐馆所使用的菜单上对一些中国菜名望文生义的英语翻译,使得不懂中文的顾客惊恐万分。“红烧狮子头”翻译成“Red Burned Lion Head(红色的烧了的狮子脑袋)”,“松花蛋”成了“1000-Year Egg(千年蛋)”等等,看到这样的菜名,谁还敢在这里就餐?吓得客人慌忙离座,碰掉了桌上的碗碟,又与服务员和餐馆老板所讲的四川话阴差阳错,险些报警。幸好懂得中英双语的朋友及时赶到,才算解了围,并帮助她搞清楚每道菜的正确意思。这位顾客在品尝过红烧狮子头和饺子等美食之后,大赞:“中国菜真好吃,我爱吃中国菜!”让世界了解中国,把博大精深源远流长的中华文化推向世界,就要讲好中国故事,在把中文翻译成其它语言时必须坚持 “信达雅” 的原则。

小品《老人院里的故事》虽然没有那么搞笑的台词,但却实实在在地反应当今的社会现状:家中的老人希望也需要子女的陪伴,可是作为子女,又面临生活和工作的压力。小品中的女儿在母亲的催促下结了婚,但是繁忙的工作,使得30多岁还没有娃,这也是她不得不把母亲送去老人院的原因。

由此联想到我们中文学校的老师,按照教育局规定,有事有病只能请一周假,而且还不能在长周末的前后。如果请两周假,则需要非常紧急并有说服力的理由,在提供相关证据之后,教育局方可准假,并且最多只允许两周假期,否则,就得辞职。我们就有老师因为父母病重紧急回国照看而没有及时提供相关证据失去工作的。由此说来,处理好家庭与工作的关系,既照顾好家人又不耽误工作,是需要社会的力量一起来解决的。尤其是我们移民海外,安排好千万里之外的父母的晚年生活,更是摆在我们面前的现实问题。

除此之外,还有4个小品,分别是:《西游记后传》、《外卖到》、《再会断桥》和《暗恋桃花源》片段,幽默的台词和滑稽的动作编排,令观众席间爆发阵阵笑声,大家在此度过了一个美好的星期天下午。

感谢多伦多话剧团这台喜剧小品专场,感谢演职员们的辛苦工作。让我们享受艺术充实生活的同时,引发思考,也希望小品中展现的问题得到社会的关注,使得我们的生活更快乐,更健康,更美满。

收藏

评论已关闭