Merry与Happy,解读圣诞快乐新年好
2021-12-21 15:16:34
来源:星星生活

(星星生活专稿/作者:玮仁)圣诞节,除了它的宗教意义之外,还是人们相互之间表达关爱的时刻。而且因为有圣诞老人送礼物这样一个美妙的环节,又令这个节日充满神奇色彩。尤其是孩子们,他们早早地就把自己的愿望通过不同方式表达出来,大人们也会在圣诞节前精心地为孩子们准备好他们心仪的礼物。再加上圣诞节过后就是元旦新年,这期间可以有几天假期,所以圣诞节成为一年中最值得期待的重要节日。

中文学校每年圣诞假期前的最后一次课都安排与圣诞节相关的内容,为了便于学生们学习和记忆圣诞节里诸多元素的中文说法,我特意编写了一首合辙押韵的儿歌。学生对最后一句“圣诞快乐新年好”发出疑问:“为什么不说圣诞快乐新年快乐?”

这其中的原因有三:第一是因为考虑到我们学过的常用汉字里韵母是ao的字比较多,所以,我在编儿歌的时候压的是ao这个韵,也就是每句最后一个字的韵母是ao,“新年好”的“好”字的拼音是hao。

第二是因为每一句是七个字,如果是“圣诞快乐新年快乐”就成了八个字,不整齐了。而且还在一句话里重复使用两个“快乐”,读起来也不朗朗上口。

第三是因为“快乐”更趋向于心情愉悦的意思,而“新年好”则有在新的一年里“一切安好”的意思,也就是说不仅要心情愉悦,其他方方面面都好。这一点对于目前仍处在疫情笼罩下的人们尤其重要。此外,过完圣诞节,然后才是新年,“圣诞快乐新年好”也符合时间的先后顺序。

我由此不禁联想到英语的说法“Merry Christmas and Happy New Year!”为什么圣诞节用“Merry”,而新年却用“Happy”呢?女儿告诉我:Merry更加注重庆祝、欢度,Happy更多的是强调欢乐的心情。圣诞节只有一天,人们在这一天里以各种欢快的方式庆祝。而新年则可以是指一整年,在新的一年里happy。

另外,不是所有人都说Merry Christmas,很多英国人,比如英国女王在每年的圣诞节演讲结束时都是说祝愿大家“Happy Christmas!”并不是“Merry Christmas”。而这又是为什么呢?

据各种资料解释:“Merry Christmas”最早出现在16世纪,真正流行开来是从也是英国人的著名作家Charles Dickens(查尔斯・狄更斯)1843年出版的一部小说《A Christmas Carol》(圣诞颂歌)开始。

这部小说讲的是一个吝啬鬼在圣诞夜被“过去”、“现在”、“未来”三个圣诞小精灵感召,并在魔幻的氛围中看到除了钱以外,什么都不爱的自己孤独终老的窘境。他醒来之后,洗心革面,重新做人,变得乐善好施。

随着这部小说的畅销,书中形象地描绘的圣诞节里的各种活动得到普及,比如张灯结彩,人们聚在一起吃圣诞大餐,互赠礼物,欢唱圣诞歌曲等等。而且书中14次出现的“Merry Christmas”也得到广泛使用。精明的商人们顺势而为,当即推出印有“Merry Christmas”的圣诞卡,几乎卖到断货。

从那以后,“Merry Christmas”的说法便随着年复一年的圣诞卡传到世界各地,并与“Happy New Year”一起组成了经久不衰的黄金搭档。甚至还专门有一首家喻户晓的圣诞歌曲“We wish you a Merry Christmas and a Happy New year”。

可是,由于“Merry”一词总是和“intoxication”(酗酒)联系在一起,第一批推出的Merry Christmas圣诞卡上的画面也是一家人在饮酒作乐。而早期的英国教堂鼓励基督徒们追求快乐(happy),但不要寻欢作乐(merry)。也就是说,Happy是一种比较保守的说法,而Merry则更加奔放。这就是为什在英国很多人习惯说“Happy Christmas”,并不是“Merry Christmas”。

诚然,无论是选择用“快乐”还是“好”,也不管是习惯用“Merry”还是“Happy”,万变不离其宗,都是人们在节日期间表达的关爱与祝福,也是人们对新的一年的美好憧憬与期盼。

收藏

评论已关闭