精彩回顾:话说中餐馆菜单的英文翻译
发布时间: 2014-01-01 16:00:36
来源:星星生活

(星星生活专稿/作者:午夜茶)我大儿子特别喜欢吃烤羊肉串,家里其他人不吃,我就经常带他单独出去享受。上周我们娘儿俩到士嘉堡金钟城商场,冲着羊肉串进入一家北方菜馆。我们坐下后侍应生拿来了菜单,我让大米自己看菜单点菜,一方面孩子大了,喜欢独立做主;另一方面借机让他练习中文认字。

一般来讲多伦多北方口味的小餐馆大多走草根路线,以简单实惠为主,菜单印制通常比较随便。而这里的菜单是外面硬皮,里面彩色,每道菜都有自己的照片,而且是半专业的拍摄水水平。和店里装修,餐具,桌椅等方面都普通的感觉相反,菜单制作如此精美,有点出乎我的意料。

大米看了一会问:“妈妈,这是什么菜?”我正聚精会神地在菜单上找我爱吃的,头也不抬地回答,“中文看得懂吗?” “好象是什么三样。不明白。”“看英文嘛,每道菜都有英文翻译。”“看了英文也不懂。”“那肯定是拼音啦,拼音是你的强项,自己猜猜。”我想考考他。“也不是拼音,你来看嘛。”他指着一道菜“溜三样”,下面英文是Slipped Three Samples。我当场也惊呆了,这个纯粹按字面翻译的英文菜名,水平不是一般翻译软件的强。

在等上菜的时候,我从头到尾把所有菜式的英文翻译都看了一遍,发现有的英文翻译百分百是拼音,有的是逐字直译,有的是一半拼音一半英文,令人啼笑皆非。大米问我:“为什么中餐馆都是这样随便,难道不怕人笑话吗?”我只好说:“也许餐馆老板们以为没有人会在乎吧。”

多伦多中餐馆的菜单英文版搞笑幼稚,是普遍现象,我的本地同事们经常吃过后把菜单拍了照回来当作笑料传发。有一次看到干炒牛河翻译成dry fry cow river,把他们肚子都笑疼了。如果在中国,大家互相忽悠也没见谁提意见去了,谁叫你们老外要到泱泱大国吃饭而又不懂中文呢?但这是加拿大,英法两文是官方语言。在商言商,如果说这里餐馆竞争激烈,特别是走草根路线的,能够以清楚的菜单争取更多本地爱吃中餐的非华人顾客,不是锦上添花么?

再说第二代第三代华裔就算懂几百个中文字,就象我一个南方人一样,也不会知道什么叫溜三样,地三鲜,因为这些菜名本身没有直接反映菜的主要材料和烹饪方式。这些客人也可以借助英文翻译了解菜式。餐馆开业,老板已经都花了钱设计和制作菜单,事前请个英文好的朋友稍微过目一下有何难?

你可以很牛,菜单里一个英文字都不提供,纯粹走华人路线,没有问题。但当你决定了要把英文翻译放上去就有责任知道翻译成了什么东西,否则就跟外国人不知道中国字的意思而随便就纹在身上装酷,懂中文的人看了就觉得他们是白痴一样。要不就不用,用则好好用,这是对自己对客人对文化的一种尊重。

任何一种地方菜肴,许多名字都会有自己的文化特色,在翻译过程中难以表达其神韵。但是外文菜单的主要目的是提供主要材料和烹饪方式,翻译的时候不需追求传神,连语法都不重要。而准确的材料成分对越来越多有特别过敏体质或者宗教信仰的客人是很重要的。

我建议大家看看同样是走草根路线的越南菜馆里的菜单,他们的英文翻译是最简单列举事实:牛肉粉是Beef noodle soup;碎肉炒饭是Minced pork with fried rice,香草鸡肉檬就是Lemon Grass Chicken with vermicelli。没有什么艺术性但是该提的主要成分都讲到了。我去法国餐馆,主菜牌是法语的,我一个词都不认得。就靠看下面的英文小字,知道那道菜到底是鱼还是猪肉,是烤的还是煮的,跟土豆还是跟洋葱,这样叫菜八九不离十。

光提意见没有用,为大家使用方便,笔者在此提供一个简单的菜式翻译参考表。你只要抓住三四个要点,就可以翻译所有的菜式,旨在能够明白成份与制作,语法就不要求了。

这几个要点为:形状,主要材料,烹饪方式,次要材料或者辅料。中菜常见烹饪方式包括:小炒:stir-fry;煎:pan-fry;烤箱烤/焗:bake;明炉烤:BBQ;碳烤:Char-grill;油炸:deep-fry;蒸:steam;焖/炖(肉菜一起煮有汁的):stew;煲仔/干锅:hot pot。主菜形状:丝状:shredded;片状:sliced;球状:ball;碎/糜状:ground;泥状:mashed;粒状:minced;块状:chopped;块片状:steak

有了动词和形状,外加主材和辅材,绝大部分的菜都可以往里套,记住形状通常放在主菜前面。鸡丝炒面就是Shredded chicken stir-fry noodle;蒜蓉炸排骨是Deep-fry ribs with garlic;小鸡炖蘑菇是stew chicken with mushroom;地三鲜是Stir-fry potato, eggplant and pepper;碳烤羊肉串就是Char-grill lamb kabob;香煎鳕鱼是pan-fry cod steak;担担面是ground pork with dry noodle;干锅高丽菜是stir-fry cabbage with chili and pepper

为了减少咱们同胞被人笑话,本人愿意免费为本地中餐馆提供菜式英文翻译参谋修改。这一点小事你们觉得有意义可采纳,可发邮件到 [email protected]。无需言谢,要谢的话请我到你餐馆吃碗面就行。

收藏

评论已关闭