华裔作家孙博及其小说《茶花泪》的英译本
2019-09-24 13:39:57
来源:星星生活

(星星生活专稿/作者:孙白梅)说起孙博,在多伦多的写作人可能都比较熟悉,短短的头发,常面带微笑,似乎有些书生气。多伦多著名作家姚船先生如此形容孙博:“巨浪高高卷起,有个踩着滑浪板的青年腾空飞耀 ,在浪尖上自由翻腾着。也许,孙博就是这样一个不畏风浪的弄潮儿。”(摘自姚船刊登在《星岛日报》上的散文“时代弄潮儿”)

他在国外20多年,做了20多年的新闻,也许是出于职业的敏锐眼光吧,孙博总能在不同时期努力把握时代的脉搏。他的一部长篇小说《回流》,是中国第一部海归派长篇小说,上海一家公司买了影视版权,他还写过一本《小留学生泪洒异国》,也是当时紧跟潮流。所谓的弄潮儿,用他自己的话说就是“左手做新闻,右手搞创作”,至今仍保持这样的状态。

约二十年前,我的良师益友、著名女作家冯湘湘介绍我参加了多伦多作家协会,在聚会时首次遇到孙博,他也是上海人,大家交谈甚欢。由于作协以讲粤语为主,我听不懂,错失学习机会,后来王兆军、胡清龙、洪天国等作家发起成立了加拿大中国笔会,大多是大陆来的文学爱好者和作家,都讲普通话,交流沟通方便,孙博介绍后,我也参加了。

孙博不仅是著名华人作家,还是编剧、导演。1990年移居加拿大,现任加拿大网络电视总编辑。现为加拿大中国笔会会长、世界汉学学会加拿大学会副会长、多伦多华人作协会员,曾荣获多项文学奖,包括中国作家鄂尔多斯文学奖、中山杯华侨华人文学奖、北京市广电局优秀剧本奖、“紫荆花开”和“黔台杯”世界华文微小说大赛优秀奖、新移民文学突出贡献奖等。最近他的微型小说《水管王》荣获了第五届“光辉奖”世界华文法治微型小说大赛的特等奖。他和曾晓文合作的新长篇小说《中国芯传奇》问世,牵动着时代的脉搏。

孙博的主要作品有长篇小说《回流》《小留学生泪洒异国》《茶花泪》《男人三十》等逾十部、30集电视剧本《错放你的手》、导演《福建人在多伦多》《加拿大中国留学生纪实》《加拿大警察实录》《名人厨房》等纪录片。

数年前,孙博问我是否有兴趣把他的小说《茶花泪 – 一个跨国风尘女的心灵跋涉》翻译成英文,我考虑再三:当时我已年逾古稀,虽然以前在教学之余翻译过剧本和短篇小说、论文之类,但要把这本四百多页(25万字)的小说翻译成英文,既费时、又费力,当时也不知道是否有出版社愿意出版。经过激烈思想斗争,最后“自我挑战”的想法占了上风。我决定试试。

我又仔细阅读了《茶花泪》的中文版,发现小说中有移民生活的五味杂陈,有纯真凄美的爱情,有让人怦然心跳的情爱描写,也穿插了侦探破案的扑朔迷离,小说一开始从尼亚加拉大瀑布发现一具女尸开始,直到小说收尾才揭示死因,情节扣人心弦,人物形象生动。女主人公章媛媛本是位美丽单纯的女青年,不幸在上海被人始乱终弃,梦想出国寻求新生,却因生活所迫以及贪慕虚荣,在东京、多伦多无奈走上卖笑生涯,甚至卷入黑社会卖淫、贩毒事件,后来巧遇台湾留学生赖文雄,两人沉醉于一段可歌可泣的爱情,但她最终未敌艾滋病折磨、黑帮残害,魂断尼亚加拉瀑布。

作者孙博曾表示,《茶花泪》是他数部长篇小说中最有看头的一本,融侦探推理、异国情爱于一炉。作者以真切细腻的笔调,从生理、心理、文化、社会各种层面,剖析了女主人公三十年的心灵成长史,探究另类女性走上不归路的诸种因素,冀望引起读者阅后加深对人性的探索和对移民潮的反思,具有一定的社会现实意义和警世作用。

著名翻译家严复先生指出:“译事三难:信、达、雅”,“信”指译文要忠实准确地传达原文,可以润色,但不可添油加酱、开枝散叶。“达”指译文的通顺流畅,可以对原文的结构和思维逻辑重组,便于读者理解。“雅”则指在信、达的基础上使译文更优雅得体。在翻译《茶花泪》漫长的一年左右时间里,我遇到不少挑战,比如章媛媛在日本的一段经历中,有许多日文人名、地名等,不能音译成英语,我不懂日文,幸好远在日本教授中文的赵坚教授施以援手,帮了我一个大忙。

孙博喜欢用很多成语,多达上百个,有时也运用一些方言俚语、古今诗词,为小说增色,给翻译增加了一定难度。比如上海俚语“马大嫂(买、汏、烧)”,幸亏我也是上海人,懂得它的内涵;粤语方言“大耳窿”我开始就不懂了,后来请教孙博,知道是高利贷者的意思。还有诸如温庭筠的《菩萨蛮》、陆游的《食粥诗》、舒婷的诗《致橡树》、诗人北岛的名句等等,对我来说都是煞费苦心的挑战。

在我最终完成全部翻译后,我的一位老同事、老朋友Elizabeth Warrener不顾年事已高和当时的炎热天气,通读了全部译文,加以润色,为我把关。我的老伴马运生也全力支持,还有李彦、Ann Atkinson和Alice Chen等朋友提供有益的建议和修饰,我对他们表示衷心感谢。

在目前出版业不太景气的时候,孙博不辞辛劳联系了不少出版社,在他锲而不舍的坚持和努力下,美国的金色飞马出版社(Golden Pegasus Inc.)决定出版《茶花泪》的英译本。对出版社及其社长的慧眼和远见表示由衷的感谢。现在Tears For Camellia已在美国上市,在亚马逊网上有售。


【图:英文版《茶花泪》封面与中文简繁体字版封面】

此次英文版的推出,也得到了海内外文学评论界的关注,著名翻译家、评论家郑克鲁教授表示:“ 《茶花泪》以扣人心弦的卓越手法描绘了一位女性移民感人至深的故事。我很少读到如《茶花泪》一样具有洞察力而又意味深长的小说,这本书不会令您失望。”

多伦多公立图书馆荣休馆员Elizabeth Warrener女士表示:“这是一位美丽而又颇具抱负的上海女人艰难曲折的史诗。《茶花泪》既是一个爱情故事,也是一部警世之作,它会把您从亚洲带到北美,并跟加拿大有着千丝万缕的联系。”

中国作家协会研究员、网络文学首席专家肖惊鸿博士指出:“长篇小说《茶花泪》讲述了一个好故事,而好故事永远不会过时。中文版的《茶花泪》广受读者欢迎,她的英文版必将拥有更多的读者。”

收藏

评论已关闭