丁丽茹( 34 篇)
  • (星星生活专稿/作者:丁丽茹)父亲出生在军阀混战的年代,两岁的时候就成了孤儿,是远房的六姥姥靠要饭养活了他。 八岁那年的冬天,一个飘着小雪的早晨,没有鞋穿,光着脚的父亲见本家大伯拉了一匹高头大马,父亲赞了一声,好马! 本家大伯说,孩子,
  • (星星生活专稿/作者:丁丽茹)老魏哥本来叫Noveed,在阿拉伯语中是好消息的意思,但好友硬是给人家取了个中文名。二十年前我们在美国相遇的时候,他也是刚从巴基斯坦来。那时候他还是个帅小伙,人长得高大利落,一张电影里正面人物的方脸盘,嘴角微微向上翘
  • (星星生活专稿/作者:丁丽茹)老魏哥本来叫Noveed,在阿拉伯语中是好消息的意思,但好友硬是给人家取了个中文名。二十年前我们在美国相遇的时候,他也是刚从巴基斯坦来。那时候他还是个帅小伙,人长得高大利落,一张电影里正面人物的方脸盘,嘴角微微向上翘
  • default picture
    (星星生活专栏作者:丁丽茹)夏日的星期六,真热,手握在方向盘上都起了粘丝。广播里在闹闹哄哄地报道着,哪里哪里有人开枪伤了两个小女孩,哪里哪里出了车祸。等到了多伦多最大最繁忙的商城,人的头一时间空白了一下,不知是热的还是被那些新闻给吵的。
  • (星星生活专稿/作者:丁丽茹)星期一的早晨9点。组里的小兄弟打来电话。我象平常一样调侃:这么早找你大姐干吗?电话另一端是满腔的焦急。“大姐,我奶奶丢了!”我一骨碌坐起来,伸直脖子,对着电话,我这就过去!不用,已经报告了警察,你在微信里转发个
  • default picture
    (星星生活专栏作者:丁丽茹)这英语吧,越学越害怕。比如,这么多年一直没找到个合适的英文词儿来表达默契的意思。结果那天开车的时候听到这么半句:the unspoken understanding between a horse and the rider, 一匹马与骑士间无需言语的懂。丁大姐撒了方
  • The story of a toque and a tea cozy (星星生活专栏作者:丁丽茹)记得有个美国电影叫《小鬼当家》,讲的是一个聪明又淘气的小孩和两个坏蛋斗智斗勇的故事。里面的坏蛋都戴着顶毛线织的小圆帽,显得又滑稽又笨。这种小圆帽在加拿大叫toque(吐客)。冬天
  • (星星生活专栏作者:丁丽茹)说起厨艺,那全世界除了中国人无人能比。你看中国的大厨,跟个武功高手似的,左手把炒勺里的辣子炒鸡丁,连同热油锅里爆起来的火苗又颠又翻,右手一会抓一小撮葱花,一会挖一勺子调料,一会又甩上一点盐,最后噗的一声浇上料酒,
  • default picture
    (星星生活专栏作者:丁丽茹)不温不火的八月发生了一件狂热的事。在美国的弗吉尼亚,白人至上主义者和他们的反对者发生了暴力冲突。事件发生后,人们纷纷谴责歧视,仇恨和种族狂热--bigotry。    你说,这“必个摧”啥意思?一提这种族狂热,老五的后脊
  • (星星生活专栏作者:丁丽茹)我老家有一句话, 叫一分钱憋倒英雄汉。 今天我们这位小英雄被一泡尿憋得乱转。 好友罗乐在国内的时候读的是英语专业,又在外企工作多年。20年前他兴匆匆地带着老婆和3岁的儿子移民加拿大。飞机落地温哥华,办了入关手续之后