我向老公学英语拾零
2002-03-27 15:50:46
来源:星星生活

●我和老公(Lao Gong, LG――编者著)近3年里买的车都是本田。一天,我们行驶在Highway上,LG说:“I couldn’t believe Honda is so conservative. For so many years all the cars look the same. I think they should push the envelope further.”

在上下文的提示下,我能猜出来“Push the envelope”的意思,但是不明白这个常用语是怎么来的。于是问LG,为什么是推信封呐?知道来历吗?LG“Well”了几声,答不上来了.

●一天,还是在车上,说起什么事来,我问咱们的具体计划是什么,LG说:“Let’s play it by ear.”我向来单数复数不分,又学一个新词,忙问:“是一个ear,还是两个ears?”把LG给问楞了,“什么一个ear,两个ears?”我忙说:“是Play it by ear,还是Play it by ears?”这回他听明白了,忙说:“Definitely one ear!”我又问,为什么要玩耳朵,还是一个呢?他又答不上来了。

●去田纳西州的时候,因为长途驾驶,实在无聊。正好经过一个工业区, 看到招牌上写Carpet,觉得纳闷,车也有宠物?问LG:“What is car pet?”他不明白,我指给他看,他大笑,那是carpet,不是“car pet”。嘻嘻,想起学五笔那阵子,见什么字都给拆了,有些字拆的我都似是而非,不敢相认了。

●我们曾在德国Hamburg去了趟动物园。真是不错,看到了很多以前没见过的动物,比如企鹅、北极熊之类,忽然见到了几只长颈鹿,忍不住大叫,“Look, look, long neck deer!”LG顺我的手指一看,说:“Oh, that is giraffe.”于是,我开始“批判”英文的不实用性。中文通过组词可以有很多词语,哪象英文,每种动物都得专造个词。LG说:“你说long neck我没意见,但那和deer可差十万八千里。”可我认为,两个都是deer类的。回到酒店,LG上网找了“long neck deer”和“deer”的图片,说:“这明明是两码事。”从此,我的“long neck deer”就成了笑柄。

●在家里看书,LG说:“Could you hand me that bookmark?”我一时没有反应过来,什么bookmark可以hand?我注意力立即转移到电脑收藏夹里的bookmark上。LG叹了口气,过来举起那个书签,说:“这就是bookmark。”嘿嘿,我第一次把bookmark和真正的书签联系起来,因为在我大脑里,bookmark是URL,类似的词还有cookies。

●在网上浏览,看到一个句子“the report recommends he receive…”,读给LG听,他说没错。我问为什么不是receives呐?他又“Well”了半天,说:“It’s just the style.”我向他解释祈使句、状语从句、定语从句和形容词。但他一概不很清楚,总是用“It’s just the way we say it.”来搪塞。For sure,他的“语法知识”绝对比我们差。

●我一向messy,不过,只要有机会独自呆在家里,总会在LG回来前把地扫了(平时都是他打扫,因为他看不过去,我没事)。LG一回来,我就表功:“See, today I weep the floor!”“What?”等LG弄明白我想说的,遂大笑,说:“I like you to ‘weep’ the floors.”原来,weep是哭泣,sweep才是扫地!

收藏

发表评论