克林顿就自传中文版同译林达成协议
2005-01-12 21:05:33
来源:星星生活

多维社记者吴伟报导/美国前总统克林顿1月11日表示,为了对付已在中国广泛流传的盗本,经过一番“漫长”交涉后,他已同买下其自传《我的生活》中文简体版权的译林出版社达成一项协议。但克林顿仍对中文本的某些段落“未能忠实于我的原意”而感到担忧。

当天正在阿肯色州首府小石城的克林顿向媒体透露说,他已同中国译林出版社就《我的生活》中文官方版本达成了协议,“如果能被准确地翻译成中文,它将会清楚地表明我在(同中国的)政策上和长期和解承诺上的不同(观点)。”

专门负责处理克林顿自传中文版的律师伯纳德当天表示,出版这本畅销书的中文官方版本十分重要,因为中国市面上已出现了大量的盗版,不同版本的盗版加进了许多不准确的内容,而且还改变了某些事实。

美联社说,克林顿当天在他的小石城总统图书馆举行的新闻发布会上透露了已就其自传中文版与中国一家出版社达成协议的消息。报导说,克林顿夫人希拉里的自传《亲历历史》,在出版中文官方版本也出现类似的情况,其中部分段落没有忠实于原文。

多维社早前报导说,克林顿自传《我的生活》在美国卖得红红火火,吊起了中国不法书商的赚钱欲念。拥有《我的生活》合法中文版权的译林出版社还在加紧此书的中译本翻译,出版尚待时日,而一本印制粗糙、假冒译林出版社名义出版的《我的生活:克林顿回忆录》已经在一些城市的书摊低价销售。

据悉,译林出版社与贝塔斯曼书友会早在2002年9月就已买下克林顿《我的生活》独家中文简体字版权,随后加紧进行翻译。但在正宗货尚未出版前,冒牌货已先登场。

一本假冒该社名义出版的所谓平装本克林顿自传,是一本不折不扣拼凑而成的非法出版物。书中前面三分之一的内容系从《亲历历史:希拉里回忆录》中摘编而成,而后面三分之二的文字则与原着完全无关,不知出处。

在应当“标明正身”的版权页部分,该书竟套用了《亲历历史》包括标准书号、责任编辑等在内的版权页全部内容。《我的生活》原着共有900多页,但这本拼凑书仅400余页。

有报导说,这本定价26.8元人民币的盗版书,不仅装订粗糙,而且漏洞百出。为了刺激中国读者的阅读率,盗版业者竟自行在此书加入了“中国元素”,让克林顿在书里不断引述中国已故领导人毛泽东的思想名言,并回忆小时候受舅舅影响,对神秘中国的向往。

盗版书里克林顿对中国的了解,会让中国读者大感惊讶。翻开自传的第一句话,克林顿写着:希望镇,我的出生之地,“风水”极佳。他还说,小时候曾要求舅舅带他去中国玩,因为中国是个神秘独特的国家,他对中国人的伟大发明充满仰慕。盗版自传的克林顿甚至指出,顾炎武名言“读万卷书、行万里路”对他早年时期产生了极大的启发。

全书还不断引述毛泽东的名言。克林顿“写”道:毛泽东说“若想了解梨子真滋味,就必须亲口尝尝”,这句话真让我欣赏。此外,尽管英文原着中克林顿一度提及曾与前大陆国家主席江泽民有过人权方面的争论,然而在盗版自传里,克林顿却对江泽民评价不错。

此外,原着里许多敏感的中国政治议题,在盗版自传里则只字未提,如人权、民主等。另外,克林顿做为美国总统首次访问中国,以及美国误炸中国驻南斯拉夫大使馆等章节,也都自动消失了。

收藏

发表评论