凭栏意――对国殇日理解的几度变迁
2007-11-15 20:41:39
来源:星星生活

(星星生活特稿/作者:林楠)来了加拿大几年,回首往事,对国殇日(Rememberance Day)和《弗兰德的原野上》( In Flanders Fields)这首诗的理解还真是几度变迁,想来让人不胜感慨。

至今还记得第一次听到这首诗的情景,那是在刚来到加拿大不久的LINC课上,那时我的老师不但给我们读起这首著名的战地诗,而且还深情地讲述了它的由来。

她告诉我们:弗兰德在法国的北部和比利时的西南,是第一次世界大战的重要而关键军事防线,为了抵抗德军的攻击,那里成了最残酷、最血腥的战场,有无数个年轻的无名战士死在弗兰德的原野上。其中一个就是加拿大的上校战地医生John McCrae的好友Alexis Helmer。

在好友牺牲以前,他对医生说“……如果你们背弃了我们的遗愿,我们将死不瞑目”。其后被草草埋葬,简单的墓前插着一个木制的小十字架,当时几乎所有弗兰德大地上的生灵都泯灭战火和硝烟中,只有血色的罂粟花盛开在一行行的十字架中间。

目睹战友的牺牲和掩埋,医生感动、沉痛而悲伤,写下了这首著名的战地诗《在弗兰德的原野上》,从此这首诗和罂粟花便成了爱好和平与安宁的人们对战士们、英雄们的怀念。

随着老师讲解的深入,我的眼前浮现出那遥远的硝烟弥漫的战场上的那些年轻的脸。他们带着保卫祖国、保卫家园的使命,怀着对自由和安全的渴盼开赴战场,他们是响当当的男子汉,是真正的战士,他们的精神永远不会被打倒,就算身体倒下了,最后的枪口也要对准敌人,念念不忘向后继者交待和传递最后的责任。

我被这首诗,这种精神和情感震撼了。自此我也才知道原本以为乏味的英文,原来还有如此的魅力、还能表达如此丰沛的情感,只是因为自己的修行不到,才象井底之蛙般地觉得学英文如同嚼蜡,只有中文才是世界上最能表达情感的语言。这是我最初认识英文,也是我最初认识它们。

可是这只是我认识这首诗、这个节日的第一个阶段―缘起而已。比起以后的两个阶段―热恋和迷茫就太微不足道了。

也许是满脑袋的胡思乱想,我错过老师的一大段讲解,不知道11月11日的由来,后来才从同学口中知晓,原来是为了纪念1918年11月11日第一次世界大战停战协定的签订,才把它定为了国殇日。而且不只加拿大有,美国也有,叫Veteran’s day;英国也有,叫Remembrance Sunday,不过是离11月11日最近的11月第二个星期天。

想想那还是我到加拿大的第一年,除了上课以外,什么都懵懵懂懂,一切只是听听而已,还难以和眼前的风景联系在一起。直到第二年,我才开始注意到,提前一个多月,大到电视台的主持人,小到匆匆来去的路人莫不佩戴一个小小的婴粟花。

记得国殇日这天学校给每个同学也送上了罂粟花,那天的新闻里处处围绕这纪念展开,广场上举行游行集会、纪念碑前献上罂粟花环,甚至车船在11时鸣笛,政府工作人员也同时默哀两分钟,社会各界都在以不同的方式共同悼念、缅怀那些为了国家的自由和安全而牺牲的人们。这一切都触动了我的神经,原来西方人这么重视这个节日,这么重视纪念已经逝去的英灵,并借此为退伍的老兵捐献一份爱心。

于是,也就在那一年,凭着对过去生活的热情和回顾,我又重读了《在弗兰德的原野上》,当初听了老师的讲解我就有着把它翻译过来的冲动,可一直都没时间。这次我一定要圆了这个长久以来的愿望,于是就有了这个原创的译文。

如果我把认识这首诗、这个节日的第二个阶段叫做热恋的话,那么到了今年,我又迈入了第三个阶段―迷茫。

到了来加的第三个年头,虽然还是菜鸟,可已不是那个懵懂的初来者,随着对加文化的深入的了解,我才知道,国殇日不仅包括了纪念第一次、第二次世界大战的牺牲者,还有参加了韩战和近期的阿富汗维和任务中为国捐躯的人们。

我的心情莫名地复杂起来。姑且不论阿富汗的驻军正义与否,只论韩战的牺牲者吧。所谓韩战,就是我们中国人心里的“抗美援朝,保家卫国”,在那个血腥的战场上,朝鲜和我的祖国失去了多少好儿郎,如果我们今天祭奠了当初的敌人,我要怎么面对我祖国的兄弟姐妹和父老乡亲,我沉思。

加拿大一直是一个和平的国家,一直在建设中成长繁荣的历史,好生让人羡慕,它没有经历过象中国一样千百年来的血与火的洗练,它不知道我们中国人对外族侵略,百年耻辱的痛。即算再冠冕堂皇的理由,也无法掩盖当初加拿大人和中国人在战场厮杀过的事实,我要如何面对这样的祭奠,这样日子,再看美丽的魔鬼花,我的心一阵惘然。

也许我不该还对过往的国家与国家的利益恩怨追根溯源,也许我不如跳出地域与时间的界限,只是用心去想,用心去体会,那些用生命去诠释道义的战士,他们不需要听政客的鼓吹,他们不需要冠冕堂皇的语言,他们只是凭着对祖国、对家园、对生他养它地方、对兄弟姐妹的本能的爱,本能的保卫,站了出来;怀抱着对自由的热望,对和平的期盼,倒了下去。这种精神加拿大有,中国也有;这种战士加拿大有,中国更有。

我们现在是不是应该用这样的日子缅怀他们,纪念那样一种精神,而不把眼光狭隘在哪个国家,和哪个国家的人?我没有答案,迷茫的我实在不知道应该怎样面对这样一个节日,这样一首诗。

儿子还小,他不懂什么是祖国,什么是家园,什么是兄弟姐妹,甚至什么是敌人。我不禁叹息,儿子生在中国,长在加拿大,如果真有一天这两个国家有着冲突的时候,儿子应该有怎样的选择呢?我曾经问过他,他喜欢哪个国家,他说他都喜欢,那么就等他长大,我把前前后后的历史讲给他,留待他自己做出选择和判断吧。

**附:英文原文及译文

John McCrae: In Flanders Fields (1915)

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow

弗兰德的原野上

血色的罂粟花
在风中摇曳流连
盛开
在那一行行十字架中间
那是我们的地方
天空弥漫着硝烟
勇敢的云雀仍在无畏地吟唱
翱翔向前
尽管歌词在战地的枪声中
已很难分辨

我们现在
已离开人间,
可就在几天以前
我们还活着
感受着黎明的华诞
观赏着晚霞的娇艳
那时的我们爱着也被爱着,
可现在的我们只能躺在
弗兰德的原野上
长眠

后继者 接过
我们垂落的手臂里
最后掷去的火炬吧
把它高高擎起 向前
继续
与敌人做战
如果你们背弃了
我们这些牺牲者的
遗愿,
那么即便
罂粟花绚烂依然
我们也将难以
安眠

收藏

发表评论