中式英语正大行其道
2007-11-22 22:17:03
来源:星星生活

随着中国在世界的影响力越来越大,中式英语(Chinglish)也开始登堂入室,“侵入”传统英文领域。加拿大广播公司(CBC)最近发表罗斯(Colleen Ross)的专题报道说,她在中国报道女足世界杯期间,发现多彩多姿的中式英语正大行其道。

万维读者网报导,胡乱翻成英文的中菜名称,在中国到处可见。加拿大女足的营养师告诉她一些此类词语的例子。女足队员由于对食物没有太多的经验,因此点菜非常小心,鸡肉通常是安全的选择。

文章说,其他生搬硬造,错误百出的例子不胜枚举。总之,Chinglish是英文和中文碰撞之后,产生的荒诞的、令人莫名其妙的混血儿。中文作为表意文字,其词汇往往是一词多义。这些语言学上的精细特点,或许保留在中文里比较好。但一些专家表示,Chinglish正在全球风行,甚至按照自己的方式打入英文。

“全球语言监察者”(Global Language Monitor)是追踪、分析全球英语趋势的组织。其主席、曾在哈佛大学受教育的语言学家帕雅克(Paul Payack)认为,Chinglish现象有助于推动英语的全球化,中式英语贡献了20%的全球英语新词汇。

他表示,过去几年这个比率还在增加,原因是说英语的中国人越来越多,加上中国经济一片繁荣。而互联网使用者已经准备为Chinglish的流行推波助澜。

帕雅克表示,一个词汇如果不出现在书面,《牛津英语词典》是不会统计的。但他坚持认为,现实的语言词汇,是已经被人讲、说,并且已经在互联网上使用的那些词汇。他说:“或许只有5%的Chinglish词汇将继续存在,但那已经不少了。”他预料,明年的北京奥运期间,Chinglish的运用将更加广泛。

中国崛起的影响力,不仅表现在受中文影响的英文,也表现在地球上最广泛使用的语言――普通话的输出。维多利亚大学语言学教授林华(Hua Lin译音)说:“如果中文像当初英文那样,成为外国人学习第二语言的首选,那些Chinglish表达方式生存下来的机会,或对英语造成的冲击,就比较小。普通话如果非常流行,人们就会较少用英语沟通,中文影响英文的机会也相应减少。”

无论如何,中国最大的一些城市正在扫除街头那些晦涩难懂的Chinglish词句。北京已经发起一场运动,希望在明年北京奥运期间,街头不会出现外国人看不懂的烂英文。(林孟)

收藏

发表评论