漫谈加拿大公共空间的冠名
2011-10-19 05:29:06
来源:星星生活

(星星生活专稿/作者:卓子)九月中旬,民间组织Toronto Public Spaces Initiative开展公众咨询,议题是:右派市长福特奉行开源节流的执政大纲,削减市民服务之余,多伦多市政府正在准备出售公共空间的冠名权,比如市府所属公园,各个地铁车站,凡是出得起钱的,都可改成公司名称,作为市府增加收入的措施之一。

这个组织的网站显示,他们坚决反对这项“开源”措施,立场非常旗帜鲜明,希望以游行示威公众咨询等方式,收集民众意见,给各自选区的市议员打电话写信,推翻市府的出售决定,捍卫公共空间的公共命名权。

多伦多公共空间的命名权出让给大老板,倒不是什么新鲜事儿。早在福特市长上台之前,公共关系使用得最得心应手的厂商,快手先得,早就在多伦多大街小巷将自己的名称五颜六色高高挂。

多伦多号称紧随伦敦纽约之后的英语世界第三大演艺中心,自然是大小剧院林立。资本主义本质外加社会主义特色,加拿大的特色是,林林总总的剧院既可能是老板的私人企业,比如大名鼎鼎的犹太大老板Marvish旗下的几家豪华剧院,也可能是市府所属的公共空间。

私人拥有的剧院,市府经营的剧院,都和日本厂商有冠名权交易。既演俄罗斯芭蕾瑰宝《天鹅湖》,也演印度宝莱坞歌舞的剧院,就以索尼(Sony)冠名,坐落在央街和前街路口,沿着央街北行,一字排开,还有佳能(Cannon)剧院,在登达士街以南,松下(Panasonic)剧院,在布鲁尔街以南。

还有一家不那么招摇的公共空间,也以日本厂商冠名,位于加拿大国家展览馆内的室内表演比赛场地,叫理光大剧院(Ricoh Coliseum)。

这么多日本品牌,大刺刺地在多伦多的公共空间炫耀,以狭隘的爱国主义情操来看,加拿大也有爱国愤青的话,真是很有些理由让愤青们忿忿不平一把。

没那么可怕,加拿大变不成日本的天下,加拿大本地富豪也没闲着呀,最大宗的当属以前公立机构经营的天虹体育馆(Skydom),亏了血本经营不下去了,只好作价出售给加拿大本地私营罗杰斯集团,改称罗杰斯中心(Roger’s Centre)。冰球和篮球爱好者最熟悉的体育场馆,则是以加拿大企业加拿大航空公司冠名的,叫加航中心(Air Canada Centre)。

加拿大富豪榜排名时常名列第一的汤姆森家族,他家纪念老爷子的方法,是投资兴建多伦多交响乐队的演出主场,赢得的冠名权,将自己家族的开山鼻祖Roy Thomson,永久地印在多伦多城市地图册上。

多伦多新修的歌剧舞剧院,取名叫四季演艺中心,Four Seasons Centre for the Performing Arts,记得意大利作曲家维瓦尔第的传世名曲《四季》么,听上去是不是很诗意很有音乐感?其实这样的诗意名字,是将豪华酒店开遍全球的加拿大企业四季酒店集团,花了大价钱(两千万加元),才获得的冠名权。更有趣的是,这家四季酒店集团的老板本人,还以自己和太太(Isadore and Rosalie Sharp)的私人名义,捐赠了五百万加元,获得这家演艺中心前厅的命名权。

冠名权的历史事迹,也不缺华裔加拿大人的名字。华人世界特别知名的李嘉诚名下的基金会,给多伦多的圣麦克医院捐赠了一栋科研大楼,院方以冠名权致谢。还有一位华人世界相当陌生的华裔加拿大人富豪,出生于牙买加的华裔加拿大人郑佰勋,慷慨地向在多伦多的怀雅逊大学捐赠500万元,校方将继续教育学院以他的名字命名(The G. Raymond Chang School of Continuing Education)。

还有一位也是牙买加出生,加拿大受教育的并保留了华裔姓氏的加拿大富豪Michael Lee-Chin,捐赠了三千万加元给安省博物馆新馆的扩建,也获得冠名权的致谢。多伦多大学商学院,也有他名字冠名的研究所。非常遗憾,搜索网络也没找到他的中文名字,多半音译为李秦,他在维基百科上的词条,居然没有汉语版。

加拿大人在冠名权上,有所为,有所不为。很典型的例子,以前多伦多国际烟花比赛,由一家赫赫有名的烟草公司赞助,多年举办下来,早已成为夏日的传统。但冠名权就是迟迟不被市议会批准,哪一个政客敢冒天下之大不韪,直截了当把烟花节的名字授予烟草商?大老板出了钱,名字却只能躲在幕后,自然很不高兴,撤资之后的烟花节也因此寿终正寝,办不下去了。套用一句经典汉语,公司的钱,老板决定怎么花就怎么花,纳税人的钱,可不许政府买几只炮竹放了玩儿。

冠名权好险办不下来的多伦多节庆,还有世上最昂贵运动一级方程式赛车的多伦多站,冠名赞助商是一个啤酒商,烟酒不分家,酒精饮料本来加拿大政府严格控制广告的商品,这家酒商公关手腕高超,远交近攻,先在多伦多之外的其它加拿大城市举办,又说服沿线居民,再巧妙地打了加拿大人要道德标准也要发展经济的擦边球,千辛万苦,最终获得出头露面赛事冠名权。

多伦多最著名的地标建筑,一直稳坐世界第一高塔美名的电视塔,名称的汉译,要不保留英文简称,叫CN塔,或译音为西恩塔(维基百科汉语版词条),要不就将英文全称Canadian National,翻译成加拿大国家塔,很容易误认为是加拿大国家象征的意思。最准确的翻译,应该是加拿大国铁塔,因为投资修建这个塔的企业是加拿大国家铁路公司(Canadian National Railway,代码是CN),自然拿自己的企业简称冠名。想不到吧,是一家企业自己拥有的冠名权,

类似还有纽约Times Square,很常见的误译是时代广场,最准确的翻译,应该是时报广场,因为纽约时报总部所在地,财大气粗的时报老板,估计当时也没花费多少冠名费,居然说服当时的纽约市长,更改原先的朗埃克广场(Longacre Square)为时报广场。

多伦多也在市中心最商业繁华之处,仿造了一个时报广场,要不人家怎么把多伦多叫做纽约的替身演员呢,以交叉街道命名,叫央街/登达士街广场,如今市府明码标价出售冠名权,不知此广场是否在列,不知哪位远见卓识的老板,出得起这笔冠名费,花落谁家,不知将来姓谁名甚?

收藏

发表评论