薪酬相差竟如此悬殊
2011-10-19 04:55:35
来源:星星生活

(星星生活专栏作者姚P)十多年前,我曾通过经纪公司担任过广告翻译、国语配音、临时演员等工作。

那时,多伦多的中文人材较少,而广告公司有许多稿件需要由英文译成中文,所以我经常能够得到工作机会。公司的负责人来自台湾,中文基础并不太厚实。有一次,他在审阅我的译稿时看到我用了“娴熟的技巧”几个字,竟然认为那个“娴”是“女”字旁,只容许针对女性。在他的坚持下,我只能改用其它词汇,因为我知道:上司的意见比文字的价值重要得多。

通常来说,不管笔译还是配音,每次得到的薪酬不过是几十元,最多百来元。但对我来说,那已是在力所能及的范围内一笔不菲的收入了。

没想到,在一次英语台词的试录音被通过之后,经纪人通知我隔天便去安省的电视台为译制片配音,同时,还给了我一份文字稿,让我先做练习。原来,那是电视台从大陆买来了介绍秦始皇生平和秦陵的文献纪录片,其中有几个中国人的对话,他们希望在译成英语后带有一点中国味,所以就到我那个经纪公司去物色合适的人材。

需要配音的八个人物中,我只须完成四个,其他四个将由另一个人去配,因为不同年龄、不同身份、不同个性的人物不能采用同一种音色和语调。在给我的文字稿中八个人物的对话都有,我配哪四个要到现场才能决定,但我的“排练”却必须涵盖全部角色,万一到时分给我的那个在事先没做准备,岂非要大出洋相吗?只有一个晚上的时间,对于台词中涉及的历史知识还得仔细查证,免得出错,我不得不牺牲睡眠做足功课。

惴惴然走进录音室,我根据自己对人物的诠释,用原来就不很纯熟的英语配了三个人物,导演突然发问:“你以前是不是当过演员?”我哪是什么演员?只是戏迷而已――从小就爱看电影戏剧。他说:“我很惊奇,你能用截然不同的音色、语调和语速塑造不同人物的语言形象。如果我让你把其他四个人物也一起配完,你愿意吗?”

我当然愿意!这时我在心底盘算:要是配四个角色能给我一百多,那么配八个总该有两百了吧?当我接受他的建议之后,他非常高兴地说:“这样我就能省掉不少麻烦。”还让我把电话号码留给他,希望和我保持联系。

一个上午,不到四个小时,我得到的薪酬不是两百而是四千!不久,我又接到通知,要我为他们新购的《宋氏三姐妹》配音,又是几千元的进帐。

为什么国语配音和英语配音的薪酬会相差那么悬殊呢?我不解。

后来,我用国语为那个华人公司配了一段广告词,得到几十元的收入。这次,他们让我到一个洋人的录音棚去录制。过了几天,我收到公司的电话,说是脚本有所改动,让我到那个录音棚去重录其中的某一句。我去了,一句话总共花不了几分钟就录完了。录音棚直接付了200元薪酬给我,那可是整段录音的几倍呀!

看来,问题不在于英语还是国语,那是什么呢?

收藏

发表评论