八十四级台阶(5)
2003-11-17 21:30:23
来源:星星生活

“圣母!圣――母――圣母不穿衣的!”

“撕烂你的嘴巴!撕――撕――撕――”

“你问拉菲尔,拉――”

“ 唉――唉――你这个撒旦!你这个撒――旦――你、你、你脱慢点!轻――轻点……”

“唉――”

“老唉、唉、唉的叹什么?”

“闭上嘴巴,要完全的、一丝不挂的,才像――才像――”

“去你的!”

“才像个圣母、女子学院的皇后、台北树林子里的一个雌兽,一条台湾海峡游过来的美人鱼,一只――一匹――”

“打死你!打――”

他们之间,常常就发生着类似于上面的对话的情景。秦田还动不动就拿些不知道从什么书上看来的关于宗教史上的什么禁欲派、阉割派、和鞭身派、来揶揄伍芳。

最把她气得死的就是他叫自己“白雪”的那件事情。

因为她有些时候会去唱一些教堂里做礼拜的时候教的圣歌,其中有一首叫“Whiter Than Snow”的,翻译成中文就是洁白得胜过雪、比雪还要白的意思啦,而当秦田问伍芳翻译成中文应该怎么说的时候,伍芳就说是“白超乎雪”,还拿来一本台湾的中英文对照本的《圣歌集》来给他看,那上面就是把“Whiter Than Snow” 直接就翻译为了“白超乎雪”。

秦田看了之后当场就哈哈哈哈地笑得在地上前仰后翻地快要岔了气,说是不知道是哪个唐朝还是宋朝的人从棺材里爬出来翻译的。又打比方说,自己在翻译一本英国小说的时候,曾经去请教过伦敦的一个老华侨,因为老华侨是从巴基斯坦过来的专门用英文和中文翻译伊斯兰教的阿拉伯文《古兰经》的专家,请教的几段英文里其中有一段翻译成为现在的白话文就是:“爷爷生气了,爷爷对着的孙子的屁股狠狠地踢了一脚。”,而那个老华侨兴许是一时兴起,竟把那句话翻译成了:“爷爷霁颜冲冠亦,爷爷端地照准那厮后裔之腚门霹雳一足。”秦田说打那以后,他每次见了那个老华侨都会感觉到中国文化在海外的一些地方,是完完整整地被封存在某些历史的断面或断层上,意思就是在海外的一些华人和华人的社区,就是一些明清时代或者北洋政府时期中国某些地区和某些时代的人的活的化石啦!那个老华侨在30年代初就从南京的一家教会学校毕业,毕业后就到了巴基斯坦,到了巴基斯坦又在那里加入了当地的一个叫作阿哈默底亚会的伊斯兰教组织,然后,1960年代,他又到了那个组织在伦敦的传教机构的总部,秦田是和一个在伦敦研究《古兰经》的同学到他们的总部去见他们教会组织的精神领袖的时候见到了老华侨的。秦田感到老人已经不太会讲什么中国话了。秦田问过老人,在1930年代,中国已经开始了很久的白话文运动了,为什么他的中国话里尽是些文言文的之乎亦者的东西,听老人结结巴巴地一会儿中文,一会儿英文,一会儿又糊糊涂涂地讲起来秦田根本就听不懂的巴基斯坦的阿拉伯语(老人已是太老了),好半天才弄清楚,老人的祖上是清朝的世袭的官宦,骨子根本就拒绝西方的白话文……(5)

收藏

发表评论