星星博客:和孩子们有趣的中文对话
2010-12-20 21:40:41
来源:星星生活

(星星生活专栏作者玮仁)那天小女儿在小提琴课上说了句:“疼我的肩膀。”“嗯?”老师也是讲中文的,对她猛的冒出的这句话有些疑惑。我赶快解释:“就是把我的肩膀弄疼了(hurt my shoulder)的意思,她说的这话是英语的语序。”老师才恍然大悟。两个出生在加拿大的女儿从小一直和我们讲中文,发音还算纯正,但毕竟不在那样的文化氛围里,有时难免出现一些搞笑的语句。

某个星期天早上,大女儿正在厨房准备早饭,那几天她有点儿着凉流鼻涕,尤其是早上一起来的时候。听到她在吸溜鼻涕,我说:“看你的鼻子,快去擦擦吧!”她很听话的用纸擦了,然后若有所思地说:“我怎么就看不见我的鼻子呢?”“啊?”我也试了试,还真是这样啊,如果不照镜子,真的看不见自己的鼻子,我以前怎么就没注意到呢?

“妹妹怎么还没起来呀?”小女儿半天还不见动静儿,我说了一句。“我去醒她起来!”大女儿噔噔的跑去她房间,很快就听见她在喊:“打开眼睛!醒起来!”

等大女儿再下来,我猛然发现她没穿袜子,赶快命令她:“你快去穿上点儿袜子吧!”站在那里不动,问:“我怎么样才能穿上一点儿袜子呢?”

这时,小女儿在上面喊上了:“今天要不要穿面包裤(棉毛裤)?还是只穿牛奶裤(牛仔裤)?”

早饭前先喝一杯水,那时小女儿才四五岁吧,还得经常让我提醒她:“先喝两口水再吃饭,姐姐都给你倒好了。”很听话的喝水了,但剩了大半杯。“你说只喝两口的呀!”

吃完饭,姐姐去练琴了,那时小女儿还没开始学琴,我在收拾厨房和擦地。小女儿问:“妈妈,哪儿是你?可不可以玩儿跟我?”说的字都是中文,但完全都是英语的语序。

有一回我说了句:“累死我了!”孩子们吓坏了,问:“你怎么就死了呢?”我不禁笑起来:“不是真死,是太累了,非常累的意思!”她们见我笑起来,便说: “你现在是太笑,非常笑!”听她们这么一说,我已经笑的前仰后合了!

最逗的是有一次我嫌她们磨蹭,说了句:“你们这么慢,得等到猴年马月呀?”半晌,大女儿认真地告诉我:“还有六年到猴年,但还有多少个月到马月就不知道了。”不错,十二属相真没白学!

另外,还有象什么“穿一双眼镜”这样把英语的用词直接翻译成中文,而不顾中文的习惯用法,就举不胜举了。

收藏

发表评论