道听途说学英语:re-accommodate
2017-04-27 00:58:20
来源:星星生活

(星星生活专栏作者:丁丽茹)今天咱也凑个份子说美联航暴拖华裔乘客的事。

我外甥说,老姨啊,说好了的房贷款呢?你不是要给猫耳给锯(MORTGAGE)写一个系列吗?我说,可要是不说这没脸航,老姨这牙也直痒痒,咋办啊?要不这么地吧,咱说一个事件里跟房子有关的词儿吧。我外甥翻了翻他那小单眼皮。

还记得没脸航上的几个警察把个华裔乘客打掉两颗门牙,拖下飞机后的第二天,他们的CEO说的话吗?I apologise for having to re-accommodate these customers。中文的大概意思是,很抱歉我们不得不“重新安置”这些乘客。小时候拔完了萝卜先揪缨儿,今儿咱先把前面表示“重新,再一次”的RE去掉,只说accommodate。这个来自拉丁语的词儿,它有7个意思,其中的一个就是提供房间和食物。如果把这光身萝卜下面加个尾巴“TION”就成了名词accommodation。

平常我们给家人写邀请信的时候会说,爹啊,妈啊,我到加拿大了,很想你们,请你们来看我。爹啊,妈啊,我挣钱了,你们来了食宿完全由我负责–I will provide you with accommodation. 中国爹妈看了这种信,肯定纳闷,你小兔崽子不给我提供食宿,难道让我睡大街去不成?如果真是那样,看我不削你。但没辙,加拿大的移民局就是要看这种不忠不孝的信。

明白了没?这accommodate本来是安排食宿,用在飞机上就是安排座位。把萝卜缨子RE再长回去呢就是re-accommodate。但没脸航的重新安排法让我想起小时候家旁边的屠宰场,我见过那里的工人把一劈两半的冻猪肉从一个地方,拖到另一个地方,重新摆放。我说,以后中国人或者貌似中国人的人,可别再坐美联航了,省得象块冻猪肉一样被重新安置。

我外甥一听小眼皮又翻上了,倒不是因为我在回民面前提猪肉。他说,那个高高在上的CEO觉得人家上了他的飞机就可以任他宰割,可事后人们只能把气撒在这个公司身上,等到他撑不住的时候,还可以拿上几百万上千万的钱拍拍屁股走人,但多少普通员工将失去工作啊?我探了口气说,那就只能迁就他们了?碰巧,accommodate 也有个迁就的意思。

唉,Accommodate, 百姓苦。Re-accommodate,百姓苦。

收藏

评论已关闭